Ghulam Ahmad Mehjoor was born to Peerzadah Abdullah Shah of Mitragam of the Pulwama District in 1887
Ghulam Ahmad Mehjoor was born to Peerzadah Abdullah Shah of Mitragam of the Pulwama District in 1887. His father, a well-known scholar in Persian, Arabic and Islamic education, was married to Sa’eedah Banu who had inherited the art of classical Iranian calligraphy from her maternal grandfather namely, Baba Hazoor-Allah. In keeping with the tradition in his family, Ghulam Ahmad Mehjoor received education in Arabic, Persian, Islamic thought from his parents and then from a famous scholar Abdul Ala Ganai of Tral. After getting his primary education, he was admitted to Madrasah Nasrat-al-Islam in Srinagar founded by Maulvi Rasool Shah. In the meantime, a scholar Ghulam Mohi al-Din of Amritsarvisited their family, and on his insistence Mehjoor was sent to Amitsar to acquire further education and eke out an incomewith calligraphy. At Amritsar he met a well-known Urdu poet Maulvi Abdullah Bismil who took him to Qadiyan where he got a job of doing penmanship in the magazine of historian Munshi Mohammad Din Fauq. He had also the opportunity of meeting a famous litterateur Maulana Shibli N’amani who has delighted to find poetic talent in Mehjoor. It was Shibli who suggested him the pseudonym Mehjoor, meaning “separate/displaced”. He stayed in the Punjab for two years and returned to Kashmir in 1900 AC when he was thirteen years old. He was married to MehtaabBanoo, daughter of a famous priest Peer Ghayas al-Din. His father wished him to pursue his family profession of priesthood, but Mehjoor do not show serious interest in it. In the meantime, he got appointed as ShajarKash and was sent to Laddak. His father died in 1910, and, as such, he returned to his native village. He frequently visited the Punjab until he got appointed as a land-surveyor(Patwari) He purchased a small shanty at Tankipora, Srinagar, that eventually became a meeting place of the intellectuals of the time like Sufi Ghulam Mohi al-Din (author of much celebrated history of Kashmir in English, titled Kasheer), Mohi al-Din Fauq, Balraj Sahani and Abdul Ahad Azad.
Mehjoor started his poetic career in Urdu when he was in his teensand, according to Azad, composed quite a sizeable collection of Urdu ghazals in Urdu.Allama Iqbal persuaded him to come to Lahore and write a history of Kashmiri poetry. In 1918, he developed a penchant for writing in Kashmiri when he wrote his first ghazal as a sequel to Mehmood
A milestone in Mehjoor’s poetic career was his lyrical poem gryiesykuur (peasant girl) that he wrote in 1931. Abdul Ahad Azad states that famous scholar DevinderSitarthi translated the poem into English and published it in a journal Modern Reviewpublished from Kolkatta. When Rabindernath Tagore read the translation, he said in exhilaration that he would certainly think that Mehjoor was under his influence if he knew Bengali. His first patriotic poem was vualoohaabaaghvaanoo nav bahaarukshaanpaidakar (Come O Gardner, make new spring glorious). The poem was published for the first time in PremnathBazaz’s weekly Hamdard; the poem was much admired by Shiekh Mohammad Abdullah who sang it as a prelude to all his political speeches.
Mehjoor’s poems were published in booklets by Ali Mohammad and Sons under the titles: payaamiMehjoor (Mehjoor’s Message), kalam-I Mejoor (Mehjoor’s verses), Salam-I Mehjoor (Mehjoor’s Salaam), and Bainaama-I Hazratbal (Resolution at Hazratbal); the booklets were so popular among the readers that the publisher had publish their successive editions.
When the first literary society, namely, Quami Cultural Mahaz was founded in 1947, Mejoor was appointed its first Vice-President, while Sadiq Ghulam Mohammad, the Education Minister of the time, was its President. Mehjoor maintained very purposeful relations with the intellectuals of the time, chiefly Abdul Ahad Azad who regarded himas his patron. Azad wrote the third volume of his Kashmiri Zabaan aur Shairi exclusively on the life and works of Mehjoor.
After a fruitful poetic career and unprecedented popularity Mehjoor died on April 9, 1952 at his native village Mitragom and was laid to rest there. It was under the orders of Bakhshi Ghulam Mohammad that his mortal remains were exhumed and re-buried with full state honoursat Athwajan, Srinagar on right side of the Jehlum River.
In terms of pure literary point of view, the most outstanding feature of Mehjoor’s poetry is that he liberated the poetic idiom from repetitive, aggregative and participatory folk-singing and hackneyed expressions that were considered mandatory by traditional institutions of Sufi thought and practice; making poetry sensitive to thecontingent reality was no less than a poetic revolution. In order to evade the hazards of superficiality, and perils of political repression,Mehjoor usedtwo poetic types of poetic figures: ‘kenning’, a formulaic phrase that describes one thing in terms of another, and ‘litotes’, that is a dramatic understatement employed for producing ironic effect.He employed kennings and litotes, ramzwakinaya in Iranian aesthetic, mainly to attain oblique expression so that he had not to face political vendetta,in the autocratic times as well as the post-independence era; he was critical of both.
Mehjoorchose a poetic idiom, already in vogue for centuries, but loaded it with new significance that was social and cultural in terms of reference rather than love and mystic moorings. This new vehicle, although lyrical in essence, was at variance with that of the time-honoured Sufi and love poetry generally dictated and ordered by a set of poetic rules and norms. He created kaleidoscopic beauty out of the finite sets of binary complements, like gul ti bulbul (flower and bulbul), baghtibaagvaan(the garden and the gardener), vaavtituufaan (wind and tempest), shabnamtiaaftaab(dew andthe sun), mas and saqi(wine and cup bearer), zeelyvaankiand shumaar(kinky curls and counting), bomburtiyimbirzal (the bumble-bee and narcissus), so on and so forth. His generative poetic mind uses the same finite sets repeatedly, but jabs the reader/listener to think afresh, and not have oblivious transport. Here is an extract from his lyrical poem vuzmal (lightning) to illustrate how he gives substance and form, mainly feminine, to the natural phenomenon:
Clad in clouds you come out in gloaming,
You step out from your in-laws house and return;
To your maternal house you come time and again.
Lifting the veil you show us a glimpse,
In one kemp you behold the entire world;
You go to hiding in the shortest span.
Who taught you the secret of life
that things of beauty do not belong in the world?
Knowing this you withdraw, O narcissus.
Of no avail is the world you know it well,
Why then your look back time and again?
What desire tows you towards us?
Clad cap-a-pie in clothes red!
What does it mean? What does it suggest?’
or you too are drenched in the blood of the innocent?
The wayfarers get lost in the dark night,
You appear flashing to show them the way;
The light of your torch is free to all.
O you the flame of the zenith!
Who is the one you are looking for?
Or you do it just to delight in hide and seek?
Mehjoor, alas is duped by destiny,
surrounded by an ignorant lot he is,
his pearls they consider pieces of ash.
Morning breeze waits in wee hours,
fervently looking for someone it loves,
the flowers jeer it at every step.
When she straights her kinky curls,
light takesto hiding in shining pearls;
redolent gusts suffuse the garden.
she chose dwelling in elfin lands.
I look around from a vantage point,
seeing the garden, I get despaired;
the caravan of flowers I behold leaving.
Here is a short lyric that heralds the brave new age:
O Saqi, throw open the doors of tavern,
be informed and keep pace with the times; remove the rust from the glasses and the goblets. The wine is vended at all the shops, all cheer with their glasses full;
what is now the value of Saqi’s tavern?
The world rejoices its freedom won.
Why should we be servile to the bonds of loyalty?
Free man obeys no restricted faith.
The morning oriole bears the blame:
it wakes up to awaken myriad flowers,
but alas, made captive in a cage of a closet.
The days are few, use your accoutrements,
you have to brave the tempest in the offing;
people shall otherwise occupy your house.
Mehjoor narrates his tale of love,
engrossed he is in his lucid songs;